Palabras clave

Lengua extranjera, subtitulación, recepción, disfrute, inmersión, realismo percibido, transporte, identificación con los personajes

Resumen

Se estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda sonora original en inglés con subtítulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtítulos (n=92). La muestra incluía un grupo control de hablantes nativos de inglés, además de grupos de hablantes nativos de chino mandarín, coreano y español con inglés como lengua extranjera. Como medidas post-hoc, los participantes reportaron, mediante escalas Likert, su percepción de presencia, transporte, realismo percibido, identificación con los personajes y disfrute. Los resultados muestran que los subtítulos no reducen las medidas de inmersión. Además, que los subtítulos producen mayores puntuaciones de transporte, identificación con los personajes y percepción de realismo, cuya varianza se explica, esencialmente, por la primera lengua de los receptores y sus hábitos de visionado. Asimismo, los resultados señalan que ni a la presencia y ni al disfrute les afectan la condición experimental o el idioma del receptor. Finalmente, muestran que el transporte es la medida más reveladora de la inmersión porque produce las correlaciones más fuertes y consistentes, aparte de ser un predictor significativo del disfrute de los espectadores.

Ver infografía

Referencias

Bilandzic, H., & Busselle, R.W. (2011). Disfrute of Films as a Function of Narrative Experience, Perceived Realism and Transportability. Communications, 36(1), 29-50. (http://goo.gl/zSFKs7) (2016-05-31).

Link DOI | Link Google Scholar

Cho, H., Shen, L., & Wilson, K. (2014). Perceived Realism: Dimensions and Roles in Narrative Persuasion. Communication Research, 41(6), 828-851. https://doi.org/10.1177/0093650212450585

Link DOI | Link Google Scholar

Cohen, J. (2001). Defining Identification: A Theoretical Look at the Identification of Audiences with Media Characters. Mass Communication Society, 4(3), 245-264. https://doi.org/10.1207/S15327825MCS0403_01

Link DOI | Link Google Scholar

Danan, M. (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Idioma Learning Strategies. Meta, 49, 67-77. https://doi.org/10.7202/009021ar

Link DOI | Link Google Scholar

Diao, Y., Chandler, P., & Sweller, J. (2007). The Effect of Written Text on Comprehension of Spoken Inglés as a Foreign Idioma. The American Journal of Psychology, 120(2), 237-261. (http://goo.gl/v3QhbZ) (2016-05-31).

Link Google Scholar

D’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K., & Van Rensbergen, J. (1991). Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior. Communication Research, 18, 650-66. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694

Link DOI | Link Google Scholar

Garza, T.J. (1991). Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Idioma Learning. Foreign Idioma Annuals, 24(3), 239-258. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1991.tb00469.x

Link DOI | Link Google Scholar

Green, M. C., & Brock, T.C. (2013). Transport Narrative Questionnaire. Measurement Instrument Database for the Social Science. (http://goo.gl/2REoeG) (2016-05-31).

Link Google Scholar

Green, M.C., Brock, T.C., & Kaufman, G.F. (2004). Understanding Media Disfrute: the Role of Transportation into Narrative Worlds. Communication Theory, 14(4), 311-327. https://doi.org/10.1111/j.1468-2885.2004.tb00317.x

Link DOI | Link Google Scholar

Igartua, J.J. (2010). Identification with Characters and Narrative Persuasion through Fictional Feature Films. Communications. The European Journal of Communication Research, 35(4), 347-373. https://doi.org/10.1515/comm.2010.019

Link DOI | Link Google Scholar

Igartua, J.J., & Páez, D. (1998). Validez y fiabilidad de una escala de empatía e identificación con los personajes. Psicothema, 10(2), 423-436. (http://goo.gl/W3vssl) (2016-05-31).

Link Google Scholar

Kim, T., & Biocca, F. (1997). Telepresence via Television: Two Dimensions of Telepresence may have different Connections to Memory and Persuasion. Journal of Computer-Mediated Communication, 3(2). https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.1997.tb00073.x

Link DOI | Link Google Scholar

Kruger, J-L., Soto-Sanfiel, M.T., Doherty, S., & Ibrahim, R. (forthcoming). Towards a Cognitive Audiovisual Translatology: Subtitles and Embodied Cognition. In R. Muñoz-Martìn (Ed.), Reembedding Translation Process Research (pp. 171-194). Amsterdam: John Benjamins.

Link Google Scholar

Lavaur, J.M., & Bairstow, D. (2011). Idiomas on the Screen: Is Film Comprehension related to Viewers’ Fluency Level and to the Idioma in the Subtitles? International Journal of Psychology, 46(6), 455-462. https://doi.org/10.1080/00207594.2011.565343

Link DOI | Link Google Scholar

Lee, M., Roskos, B., & Ewoldsen, D.R. (2013). The Impact of Subtitles on Comprehension of Narrative Film. Media Psychology, 16(4), 412-440. https://doi.org/10.1080/15213269.2013.826119

Link DOI | Link Google Scholar

McQuail, D., Blumler, J.G., & Brown, J.R. (1972). The Television Audience: A Revised Perspective. In D. McQuail (Ed.), Sociology of Mass Communication (pp. 135-165). Middlesex, UK: Penguin.

Link Google Scholar

Perego, E., Del-Missier, F., & Bottiroli, S. (2014). Dubbing versus Subtitling in Young and Older adults: Cognitive and Evaluative Aspects. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1), 1-21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343

Link DOI | Link Google Scholar

Perego, E., Del-Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology, 13(3), 243-272. https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873

Link DOI | Link Google Scholar

Remington, R.W., Johnston, J.C., & Yantis, S. (1992). Involuntary Attentional Capture by Abrupt Onsets. Perception and Psychophysics, 51(3), 279-290. (http://goo.gl/5KRgy0) (2016-05-31).

Link DOI | Link Google Scholar

Sasamoto, R., & Doherty, S. (2015). Towards the Optimal Use of Impact Captions on TV Programmes. In M. O’Hagan, & Q. Zhang (Eds.), Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World (pp. 210-247) Bremen, Germany: EHV Academic Press.

Link Google Scholar

Soto-Sanfiel, M.T. (2015). Engagement and Mobile Listening. International Journal of Mobile Communication, 13(1), 29-50. https://doi.org/10.1504/ijmc.2015.065889.

Link DOI | Link Google Scholar

Soto-Sanfiel, M.T., Aymerich-Franch, L., & Ribes, F.X. (2010). Impacto de la interactividad en la identificación con los personajes. Psicothema, 22(4), 822-827. (http://goo.gl/kvrJzc) (2016-08-11).

Link Google Scholar

Tal-Or, N., & Cohen, J. (2010). Understanding Audience Involvement: Conceptualizing and Manipulating Identification and Transportation. Poetics, 38: 402-418. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.004

Link DOI | Link Google Scholar

Vanderplank, R. (1988). The Value of Teletext Sub-titles in Idioma Learning. ELT Journal, 42(4), 272-281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272

Link DOI | Link Google Scholar

Vanderplank, R. (1990). Paying Attention to the Words: Practical and Theoretical Problems in Watching Television Programmes with Uni-lingual (CEEFAX) Sub-titles. System, 18(2), 221-234.

Link DOI | Link Google Scholar

Vorderer, P., Klimmt, C., & Ritterfeld, U. (2004). Disfrute: At the Heart of Media Entertainment. Communication Theory, 14(2), 388-408. https://doi.org/10.1111/j.1468-2885.2004.tb00321.x

Link DOI | Link Google Scholar

Winke, P., Gass, S., & Syderenko, T. (2013). Factors Influencing the Use of Captions by Foreign Idioma Learners: An Eye Tracking Study. The Modern Idioma Journal, 97(1), 254-275. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2013.01432.x

Link DOI | Link Google Scholar

Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or Subtitling? Effects on Presence, Transportation, Flow, and Disfrute. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125. https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114

Link DOI | Link Google Scholar

Ficha técnica

Recibido: 09-06-2016

Revisado: 22-06-2016

Aceptado: 02-08-2016

OnlineFirst: 15-11-2017

Fecha publicación: 01-01-2017

Tiempo de revisión del artículo : 13 (en días) | Media de tiempo de revisión de los manuscritos del número 50: 26 (en días)

Tiempo de aceptación del artículo: 54 (en días) | Media tiempo aceptación de los manuscritos del número 50: 82 (en días)

Tiempo de edición OnlineFirst: 161 (en días) | Media tiempo edición de los OnlineFirst del número 50: 188 (en días)

Tiempo de publicacicón final del artículo: 206 (en días) | Media tiempo de publicación final de los articulos del número 50: 233 (en días)

Métricas

Métricas de este artículo

Vistas: 38225

Lectura del abstract: 25247

Descargas del PDF: 12978

Métricas completas de Comunicar 50

Vistas: 440866

Lectura del abstract: 325914

Descargas del PDF: 114952

Citado por

Citas en Web of Science

da Rocha Ribeiro, Lilian V.; Caldeiro-Pedreira, Mari C.; Aguaded, Jose I.; . Translation activities using technologies to develop communicative competence in foreign language classes CAMPUS VIRTUALES, 2018.

https://doi.org/#EANF#

Haettich, Achim; Schweizer, Martina;. I hear what you see: Effects of audio description used in a cinema on immersion and enjoyment in blind and visually impaired people BRITISH JOURNAL OF VISUAL IMPAIRMENT , 2020.

https://doi.org/10.1177/0264619620911429

Manuel Sanchez-Serrano, Jose; Alba-Pastor, Carmen; Sanchez-Antolin, Pablo. Primary School students' feedback about digital texts designed using UDL Book-Builder, as support in the reading processes AULA ABIERTA, 2018.

https://doi.org/10.17811/rifie.47.4.2018.481-490

Raffi; Francesca;. The Impact of Italian Dubbing on Viewers' Immersive Experience: An Audience Reception Study ONLINE JOURNAL OF COMMUNICATION AND MEDIA TECHNOLOGIES , 2020.

https://doi.org/10.30935/ojcmt/8371

Doherty, Stephen; Walker, C; Federici, FM;. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products EYE TRACKING AND MULTIDISCIPLINARY STUDIES ON TRANSLATION , 2018.

https://doi.org/10.1075/btl.143.05doh

Doherty, Stephen; Kruger, Jan-Louis; Moorkens, J;. Assessing Quality in Human- and Machine-Generated Subtitles and Captions TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT: FROM PRINCIPLES TO PRACTICE , 2018.

https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_9

Perez, MM. Second or foreign language learning through watching audio-visual input and the role of on-screen text LANGUAGE TEACHING, 2022.

https://doi.org/10.1017/S0261444821000501

Fang, L and Xiangming, L. Promoting Young Adolescents' Reading Performance: Evidence from Narrative Transportation on Multimodality Readings COMPUTERS IN THE SCHOOLS, 2023.

https://doi.org/10.1080/07380569.2023.2173542

Malakul, S and Park, I. The effects of using an auto-subtitle system in educational videos to facilitate learning for secondary school students: learning comprehension, cognitive load, and satisfaction SMART LEARNING ENVIRONMENTS, 2023.

https://doi.org/10.1186/s40561-023-00224-2

Silva, BB; Orrego-Carmona, D and Szarkowska, A. Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling TRANSLATION SPACES, 2022.

https://doi.org/10.1075/ts.21013.sil

Kruger, JL. Translation, multimodality and cognition ROUTLEDGE HANDBOOK OF TRANSLATION AND COGNITION, 2021.

Link Google Scholar

Citas en Scopus

Kruger, J.-L., Doherty, S., Fox, W., De Lissa, P.. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: Same-language subtitles for foreign-language viewers), American Translators Association Scholarly Monograph Series, .

https://doi.org/10.1075/ata.18.12kru

Doherty, S.. Analysing variable relationships, time-course data in eye-tracking studies of translation processes, products), Benjamins Translation Library, .

https://doi.org/10.1075/btl.143.05doh

Da Rocha Ribeiro, L.V., Caldeiro-Pedreira, M.C., Aguaded, J.I.. Translation activities using technologies to develop communicative competence in foreign language classes [Actividades de traducción con uso de tecnología para desarrollar la competencia comunicativa en las aulas de lenguas extranjeras]), Campus Virtuales, .

Link Google Scholar

Hättich, A., Schweizer, M. . I hear what you see: Effects of audio description used in a cinema on immersion and enjoyment in blind and visually impaired people), Campus Virtuales, .

https://doi.org/10.1177/0264619620911429

De Lacerda Pataca, C., Costa, P.D.P. . Speech modulated typography), British Journal of Visual Impairment, .

https://doi.org/10.1145/3377325.3377526

Kruger, J.-L., Doherty, S.. Triangulation of online, offline measures of processing, reception in AVT), Benjamins Translation Library, .

https://doi.org/10.1075/btl.141.06kru

Raffi, F. . The impact of Italian dubbing on viewers’ immersive experience: an audience reception study), Campus Virtuales, .

https://doi.org/10.30935/ojcmt/8371

Gorman, B.M., Crabb, M., Armstrong, M. . Adaptive subtitles: Preferences and trade-ofs in real-time media adaption), GEMA Online Journal of Language Studies, .

https://doi.org/10.1145/3411764.3445509

Deckert, M. . Spelling errors in interlingual subtitles: Do viewers really mind?), British Journal of Visual Impairment, .

https://doi.org/10.17576/gema-2021-2102-07

Pinheiro, R., Barroso, J., Rocha, T. . How Accessibility Is for Everyone-A Deaf User Perspective), Campus Virtuales, .

https://doi.org/10.1145/3439231.3440614

Kruger, J.-L. . Translation, multimodality and cognition), #EANF#, .

Link Google Scholar

Montero Perez, M.. Second or foreign language learning through watching audio-visual input and the role of on-screen text), Language Teaching, .

https://doi.org/10.1017/S0261444821000501

Ameri, S., Khoshsaligheh, M.. An experiment on amateur and professional subtitling reception in iran ), SKASE Journal of Translation and Interpretation, .

Link Google Scholar

Sánchez-Serrano, J.M., Alba-Pastor, C., Sánchez-Antolín, P.. Primary School students' feedback about digital texts designed using UDL Book-Builder, as support in the reading processes), Aula Abierta, .

https://doi.org/10.17811/rifie.47.4.2018.481-490

Citas en Google Scholar

Jia, L. Plan de investigación: Estudio del uso de la subtitulación de las ficciones mediáticas en el aprendizaje de idiomas en relación a la comunicación internacional y la identificación con el personaje.

https://gredos.usal.es/handle/10366/137638

Lin, J. (2018). Estudio del uso de la subtitulación de las ficciones mediáticas en el aprendizaje de idiomas en relación a la comunicación internacional y la identificación con el personaje.

https://repositorio.grial.eu/handle/grial/1247

Serrano, J. M. S., Pastor, C. A., & Antolín, P. S. (2018). Valoraciones del alumnado de Educación Primaria sobre lecturas digitales diseñadas con UDL Book-Builder como apoyo en los procesos lectores. Aula abierta, 47(4), 481-490.

https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6725498

Sánchez-Serrano, J. M., Alba-Pastor, C., & Sánchez-Antolín, P. (2018). Valoraciones del alumnado de Educación Primaria sobre lecturas digitales diseñadas con UDL Book-Builder como apoyo en los procesos lectores. Aula abierta, 47(4), 481-490.

https://www.unioviedo.net/reunido/index.php/AA/article/view/13072

Kruger, J. L., Doherty, S., Fox, W., & De Lissa, P. (2018). Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing. Innovation and expansion in translation process research, 267.

...

Doherty, S., & Kruger, J. L. (2018). The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning. Seeing into screens: Eye tracking and the moving image, 46-64.

...

Kruger, H., & Kruger, J. L. (2017). Cognition and reception. The handbook of translation and cognition, 71-89.

https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1002/9781119241485#page=86

Doherty, S., & Kruger, J. L. (2018). Assessing quality in human-and machine-generated subtitles and captions. In Translation quality assessment (pp. 179-197). Springer, Cham.

https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-319-91241-7_9

Szarkowska, A., & Wasylczyk, P. (2018). Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 8-25.

http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/41

Kruger, J. L., Doherty, S., & Ibrahim, R. (2017). Electroencephalographic beta coherence as an objective measure of psychological immersion in film. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation, 19, 99-111.

https://pdfs.semanticscholar.org/a911/d74757b0c9fbab076a1e5fc243742cdcb7cc.pdf

Tsaousi, A. (2018). El disfrute de la experiencia audiovisual por personas sordas y con diversidad auditiva: la representación visual de los efectos sonoros. Disertaciones: Anuario electrónico de estudios en Comunicación Social, 11(1), 110-126.

https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6223231

Jiménez, A., & Mishel, L. (2019). The effects of watching videos with and without English subtitles as a supplementary material to foster the writing productive skill of EFL in a high school: A comparative study (Bachelor's thesis).

https://www.fremdsprache-und-spielfilm.de/Captions.htm

Burger, G. (2013). Research bibliography: Intralingual subtitles (captions) and foreign/second language acquisition. URL: http://www. fremdsprache-undspielfilm. de/Captions. htm. Accessed, 12, 2017.

...

Doherty, S., & Kruger, J. L. Pre-print version; full reference.

#EANF#

de Lacerda Pataca, C., & Costa, P. D. P. (2020, March). Speech modulated typography: towards an affective representation model. In Proceedings of the 25th International Conference on Intelligent User Interfaces (pp. 139-143).

https://dl.acm.org/doi/abs/10.1145/3377325.3377526

Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Eye Tracking Function and Content Words in Persian Subtitles. Language Related Research, 10(4), 313-338.

http://journals.modares.ac.ir/article-14-24403-en.html

Zheng, Y., Ye, X., & Hsiao, J. H. W. (2019). Does video content facilitate or impair comprehension of documentaries? The effect of cognitive abilities and eye movement strategy. In the 41st Annual Conference of the Cognitive Science Society.

http://mindmodeling.org/cogsci2019/papers/0234/0234.pdf

OKYAYUZ, A. Ş. (2019). GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİDE YENİLİKÇİ ARAŞTIRMA ALANLARINA ÖRNEKLER VE TÜRKİYE’DE ARAŞTIRMA BOŞLUKLARINA BİR BAKIŞ. Language and Literature, 14(3), 1395-1415.

http://www.academia.edu/download/60831805/Turkish_Studies_201920191007-64365-1uote3e.pdf

زاهدی, صابر, & خوش سلیقه. (2019). مقایسۀ حرکات چشمی در خوانش واژگان قاموسی و دستوری زیرنویس‌های فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی. جستارهای زبانی, 10(4), 313-338.‎

https://iranjournals.nlai.ir/0518/article_521896.html

Descarga

Métricas alternativas

Cómo citar

Kruger, J., Doherty, S., & Soto-Sanfiel, M. (2017). Original language subtitles: Their effects on the native and foreign viewer. [Subtítulos en lengua original: Sus efectos en el espectador nativo y extranjero]. Comunicar, 50, 23-32. https://doi.org/10.3916/C50-2017-02

Compartir

           

Oxbridge Publishing House

4 White House Way

B91 1SE Sollihul Reino Unido

Administración

Redacción

Creative Commons

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. +info X