Palabras clave

Traducción didáctica, traducción audiovisual, enseñanza de lenguas, didáctica de la lengua, lengua extranjera, alfabetización digital

Resumen

Este trabajo presenta los resultados de un proyecto nacional sobre el uso de la traducción audiovisual didáctica (TAD) en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Si bien los resultados de investigaciones previas en este campo son favorables con respecto al desempeño académico del alumnado, la mayoría de los estudios analizan una única destreza lingüística y cuentan con muestras reducidas. El proyecto TRADILEX tiene como objetivo analizar el efecto del uso de diferentes modalidades de traducción audiovisual (TAV) (subtitulado, doblaje, subtitulado para sordos, audiodescripción y voces superpuestas) en las competencias orales y escritas del alumnado universitario que estudia inglés como lengua extranjera. El presente artículo analiza la efectividad de una propuesta didáctica que incluye 30 planes de estudio y que se analizó a través de una intervención con 566 participantes de ocho universidades españolas. La investigación toma un diseño cuantitativo en el que se realizaron pruebas estadísticas (estadísticos descriptivos y Test de Wilcoxon) para valorar el efecto de la TAD sobre las destrezas lingüísticas de recepción oral y escrita, producción oral y escrita del alumnado. Los resultados subrayan que hay diferencias estadísticamente significativas que demuestran que los participantes del estudio mejoran en las cuatro destrezas comunicativas analizadas. Además, los datos también confirman la evaluación positiva del rendimiento del alumnado en el transcurso del estudio, así como una percepción favorable de la intervención didáctica por parte de los participantes.

Ver infografía

Referencias

Allen, M., Poggiali, D., Whitaker, K., Marshall, T.R., Van-Langen, J., & Kievit, R.A. (2021). Raincloud plots: A multi-platform tool for robust data visualization. Wellcome Open Research, 4(63). https://doi.org/10.12688/wellcomeopenres.15191.2

Link DOI | Link Google Scholar

Alonso-Pérez, R. (2019). Enhancing student motivation in foreign language learning through film subtitling projects. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using film and media in the language classroom (pp. 108-126). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788924498-011

Link DOI | Link Google Scholar

Ávila-Cabrera, J.J. (2022). Improving oral production skills in the business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5

Link DOI | Link Google Scholar

Ávila-Cabrera, J.J., & Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of tourism in order to improve their English writing production. Ibérica, 41, 155-180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155

Link DOI | Link Google Scholar

Baños-Piñero, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65-85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban

Link DOI | Link Google Scholar

Bausells-Espín, A. (2022). Audio description as a pedagogical tool in the foreign language classroom: An analysis of student perceptions of difficulty, usefulness and learning progress. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 152-175. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208

Link DOI | Link Google Scholar

Beltramello, A., & Nicora, F. (2021). Captioning and revoicing activities to learn Italian as a foreign language: A didactic proposal for children. The Journal of Language and Teaching Technology, 3, 1-23. http://bit.ly/3ZD4NKh

Link Google Scholar

Beseghi, M. (2021). Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: A collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 102-117. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880307

Link DOI | Link Google Scholar

Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103-120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08

Link DOI | Link Google Scholar

Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380

Link DOI | Link Google Scholar

Buck, G. (2010). Assessing listening. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511732959.002

Link DOI | Link Google Scholar

Consejo de Europa. (2018). Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCERL). Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Consejo de Europa. https://bit.ly/3YH3Uis

Link Google Scholar

Couto-Cantero, P., Sabate?-Carrove?, M., & Go?mez Pe?rez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills (ITIS) within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27, 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

Link DOI | Link Google Scholar

Elsherbiny, H. (2021). Audiovisual translation and incidental vocabulary acquisition in colloquial Arabic. The Journal of the National Council of Less Commonly Taught Languages, 31, 1-31. https://bit.ly/3B9yDvz

Link Google Scholar

Fernández-Costales, A., Talaván-Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. (2023). La traducción audiovisual didáctica en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Panace@, 23(56), 29-40. https://bit.ly/3HHuYsz

Link Google Scholar

García-Aretio, L. (2017). Educación a distancia y virtual: Calidad, disrupción, aprendizajes adaptativo y móvil. RIED. Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, 20(2), 9-25. https://doi.org/10.5944/ried.20.2.18737

Link DOI | Link Google Scholar

Geddes, M., & Sturtridge, G. (1982). Video in the language classroom. Heinemann Educational Books. https://bit.ly/3ZN75XC

Link Google Scholar

Ghia, E., & Pavesi, M. (2016). The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. A resource for second language acquisition? Across Languages and Cultures, 17(2), 231-250. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.5

Link DOI | Link Google Scholar

González-Vera, P. (2022). The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: An experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 261-278. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217

Link DOI | Link Google Scholar

Holobow, N.E., Lambert, W.E., & Sayegh, L. (1984). Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning. Language Learning, 34(4), 59-76. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x

Link DOI | Link Google Scholar

Ibáñez-Moreno, A., & Escobar, M. (2021). On the use of video description in an online collaborative writing project with ESP learners of tourism studies. Language Teaching Research Quarterly, 23, 45-63. https://doi.org/10.32038/ltrq.2021.23.05

Link DOI | Link Google Scholar

Incalcaterra-McLoughlin, L. (2019). Audiovisual translation in language teaching and learning. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 483-497). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-30

Link DOI | Link Google Scholar

Izquierdo, J., De-la-Cruz-Villegas, V., Aquino-Zúñiga, S.P., Sandoval-Caraveo, M.C., & García-Martínez, V. (2017). Teachers’ use of ICTs in public language education: Evidence from second language secondary-school classrooms. [La enseñanza de lenguas extranjeras y el empleo de las TIC en las escuelas secundarias públicas]. Comunicar, 50, 33-41. https://doi.org/10.3916/C50-2017-03

Link DOI | Link Google Scholar

Lertola, J. (2019). Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 486-514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler

Link DOI | Link Google Scholar

Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 114, 151-168. https://bit.ly/3JwJPXQ

Link Google Scholar

Maley, A., & Duff, A. (1983). Drama techniques in language teaching: A resource book of communication activities for language teachers. Cambridge University Press. https://bit.ly/3JbErIh

Link Google Scholar

Martínez-Sierra, J.J. (2021). Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Tirant Humanidades. https://bit.ly/3YOoM7S

Link Google Scholar

Marzà, A., Torralba, G., & Baños-Piñero, R. (2022). Audio description and plurilingual competence: New allies in language learning? Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 165-180. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557

Link DOI | Link Google Scholar

Motternan, G. (2013). Innovations in learning technologies for English language teaching. British Council. https://bit.ly/3T6r7tu

Link Google Scholar

Navarrete, M. (2020). The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach. In L. Incalcaterra-McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual translation in applied linguistics (pp. 131-152). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav

Link DOI | Link Google Scholar

Navarro-Pablo, M., López-Gándara, Y., & García-Jiménez, E. (2019). El uso de los recursos y materiales digitales dentro y fuera del aula bilingüe. [The use of digital resources and materials in and outside the bilingual classroom]. Comunicar, 59, 83-93. https://doi.org/10.3916/C59-2019-08

Link DOI | Link Google Scholar

Pavesi, M. (2015). From the screen to the viewer-learner. Audiovisual input as a context for second language acquisition. In S. Campagna, E. Ochse, V. Pulchini, & M. Solly (Eds.), Languaging in and across communities: New voices, new identities. Studies in honour of Giuseppina Cortese (pp. 83-104). Peter Lang. https://bit.ly/3ZVbvvD

Link Google Scholar

Pintado-Gutiérrez, L., & Torralba, G. (2022). New landscapes in higher education: Audio description as a multilayered task in FL teaching. The Language Learning Journal, 1-16. https://doi.org/10.1080/09571736.2022.2158209

Link DOI | Link Google Scholar

Price, K. (1983). Closed-captioned TV: An untapped resource. MATESOL Newsletter, 12, 1-8. https://bit.ly/3Jv3Qgz

Link Google Scholar

Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In L. Incalcaterra-McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Special issue of translation and translanguaging in multilingual contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: Beyond case studies (pp. 102-128). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san

Link DOI | Link Google Scholar

Sánchez-Requena, A., Igareda, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teacher’s perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 9, 337-374. https://doi.org/10.51287/cttl202210

Link DOI | Link Google Scholar

Sherman, J. (2003). Using authentic video in the language classroom. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1093/elt/cci014

Link DOI | Link Google Scholar

Soler-Pardo, B. (2020). Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using ClipFlair software. Lenguaje y Textos, 51, 41-56. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690

Link DOI | Link Google Scholar

Stemplesky, S., & Aracario, P. (1990). Video in second language teaching: Using, selecting, and producing video for the classroom. Teachers of English to speakers of other languages (TESOL). https://bit.ly/3TaYGKW

Link Google Scholar

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In ?. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 567-591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Link DOI | Link Google Scholar

Tomalin, B. (1986). Video, TV and radio in the English class. Macmillan. https://bit.ly/3yBTx4U

Link Google Scholar

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272-281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272

Link DOI | Link Google Scholar

Wang, C., & Díaz-Cintas, J. (2022). The riches of hands-on subtitling in the foreign language classroom. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 32-47. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.550

Link DOI | Link Google Scholar

Zabalbeascoa, P., Sokoli, S., & Torres-Hostench, O. (2012). Conceptual framework and pedagogical methodology. CLIPFLAIR: Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. https://bit.ly/3Btjeq0

Link Google Scholar

Crossmark

Ficha técnica

Recibido: 27-02-2023

Revisado: 18-03-2023

Aceptado: 02-05-2023

OnlineFirst: 30-06-2023

Fecha publicación: 01-10-2023

Tiempo de revisión del artículo : 19 (en días) | Media de tiempo de revisión de los manuscritos del número 77: 32 (en días)

Tiempo de aceptación del artículo: 64 (en días) | Media tiempo aceptación de los manuscritos del número 77: 76 (en días)

Tiempo de edición OnlineFirst: 171 (en días) | Media tiempo edición de los OnlineFirst del número 77: 183 (en días)

Tiempo de publicacicón final del artículo: 216 (en días) | Media tiempo de publicación final de los articulos del número 77: 228 (en días)

Métricas

Métricas de este artículo

Vistas: 62154

Lectura del abstract: 60936

Descargas del PDF: 1218

Métricas completas de Comunicar 77

Vistas: 839432

Lectura del abstract: 814530

Descargas del PDF: 24902

Citado por

Citas en Web of Science

Actualmente no existen citas hacia este documento

Citas en Scopus

Actualmente no existen citas hacia este documento

Citas en Google Scholar

Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation.P Rodríguez-Arancón - Languages, 2023 - mdpi.com

https://scholar.google.es/scholar?cites=15732574836588847429&as_sdt=2005&sciodt=0,5&hl=es

Descarga

Métricas alternativas

Cómo citar

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Compartir

           

Oxbridge Publishing House

4 White House Way

B91 1SE Sollihul Reino Unido

Administración

Redacción

Creative Commons

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. +info X