Alberto Fernández-Costales, University of Oviedo (Испания)
Noa Talaván, National University of Distance Education (Испания)
Antonio J Tinedo, National University of Distance Education (Испания)
Ключевые слова
Дидактический перевод, аудиовизуальный перевод, преподавание языка, дидактика языка, иностранный язык, цифровая грамотность, преподавание языка, цифровая грамотность
Резюме
В данной статье представлены результаты национального проекта по использованию дидактического аудиовизуального перевода (ДАВП) в обучении иностранным языкам. Хотя результаты предыдущих исследований в этой области свидетельствуют о положительном влиянии на успеваемость студентов, большинство из них анализируют один языковой навык и имеют небольшие выборки. Проект TRADILEX направлен на анализ влияния использования различных форм аудиовизуального перевода (АВП) (субтитрирование, дубляж, субтитрирование для глухих, аудиоописание и закадровый голос) на навыки устной и письменной речи студентов университетов, изучающих английский язык как иностранный. В данной статье анализируется эффективность дидактического предложения, включающего 30 учебных программ, которое было проанализировано в ходе вмешательства с участием 566 человек из восьми испанских университетов. Исследование имеет количественный дизайн, в рамках которого были проведены статистические тесты (описательная статистика и тест Вилкоксона) для оценки влияния ДАВП на языковые навыки студентов в области устного и письменного приема, устного и письменного производства. Результаты подчеркивают наличие статистически значимых различий, свидетельствующих о том, что участники исследования совершенствуются в четырех анализируемых коммуникативных навыках. Кроме того, данные подтверждают положительную оценку работы учащихся в ходе исследования, а также благоприятное восприятие дидактического вмешательства со стороны участников.
Ссылки
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Beltramello, A., & Nicora, F. (2021). Captioning and revoicing activities to learn Italian as a foreign language: A didactic proposal for children. The Journal of Language and Teaching Technology, 3, 1-23. http://bit.ly/3ZD4NKh
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Consejo de Europa. (2018). Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCERL). Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Consejo de Europa. https://bit.ly/3YH3Uis
Link DOI | Link Google Scholar
Elsherbiny, H. (2021). Audiovisual translation and incidental vocabulary acquisition in colloquial Arabic. The Journal of the National Council of Less Commonly Taught Languages, 31, 1-31. https://bit.ly/3B9yDvz
Fernández-Costales, A., Talaván-Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. (2023). La traducción audiovisual didáctica en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Panace@, 23(56), 29-40. https://bit.ly/3HHuYsz
Link DOI | Link Google Scholar
Geddes, M., & Sturtridge, G. (1982). Video in the language classroom. Heinemann Educational Books. https://bit.ly/3ZN75XC
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 114, 151-168. https://bit.ly/3JwJPXQ
Maley, A., & Duff, A. (1983). Drama techniques in language teaching: A resource book of communication activities for language teachers. Cambridge University Press. https://bit.ly/3JbErIh
Martínez-Sierra, J.J. (2021). Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Tirant Humanidades. https://bit.ly/3YOoM7S
Link DOI | Link Google Scholar
Motternan, G. (2013). Innovations in learning technologies for English language teaching. British Council. https://bit.ly/3T6r7tu
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Pavesi, M. (2015). From the screen to the viewer-learner. Audiovisual input as a context for second language acquisition. In S. Campagna, E. Ochse, V. Pulchini, & M. Solly (Eds.), Languaging in and across communities: New voices, new identities. Studies in honour of Giuseppina Cortese (pp. 83-104). Peter Lang. https://bit.ly/3ZVbvvD
Link DOI | Link Google Scholar
Price, K. (1983). Closed-captioned TV: An untapped resource. MATESOL Newsletter, 12, 1-8. https://bit.ly/3Jv3Qgz
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Stemplesky, S., & Aracario, P. (1990). Video in second language teaching: Using, selecting, and producing video for the classroom. Teachers of English to speakers of other languages (TESOL). https://bit.ly/3TaYGKW
Link DOI | Link Google Scholar
Tomalin, B. (1986). Video, TV and radio in the English class. Macmillan. https://bit.ly/3yBTx4U
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Zabalbeascoa, P., Sokoli, S., & Torres-Hostench, O. (2012). Conceptual framework and pedagogical methodology. CLIPFLAIR: Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. https://bit.ly/3Btjeq0
Техническая спецификация
Получила: 27-02-2023
пересмотренный: 18-03-2023
Принятый: 02-05-2023
OnlineFirst: 30-06-2023
Дата публикации: 01-10-2023
Время пересмотра статьи: 19 дней | Среднее время пересмотра вопроса 77: 32 дней
Время принятия статьи: 64 дней | Время приема Номер 77: 76 дней
Время редактирования препринта: 171 дней | Выпуск препринта среднего времени редактирования 77: 183 дней
Время редактирования статьи: 216 дней | Среднее время редактирования журнала 77: 228 дней
метрика
Метрики этой статьи
Просмотров: 131626
Ознакомление с аннотациями: 129449
загрузки PDF-файлов: 2177
Полные метрики 77
Просмотров: 1591399
Ознакомление с аннотациями: 1550205
загрузки PDF-файлов: 41194
Цитируется
Цитаты в Web of Science
В настоящее время нет ссылок на этот документ
Цитаты в Scopus
В настоящее время нет ссылок на этот документ
Цитаты в Google Scholar
Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation.P Rodríguez-Arancón - Languages, 2023 - mdpi.com
https://scholar.google.es/scholar?cites=15732574836588847429&as_sdt=2005&sciodt=0,5&hl=es
Альтернативные метрики
Как процитировать
Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02