Ключевые слова

Дидактический перевод, аудиовизуальный перевод, преподавание языка, дидактика языка, иностранный язык, цифровая грамотность, преподавание языка, цифровая грамотность

Резюме

В данной статье представлены результаты национального проекта по использованию дидактического аудиовизуального перевода (ДАВП) в обучении иностранным языкам. Хотя результаты предыдущих исследований в этой области свидетельствуют о положительном влиянии на успеваемость студентов, большинство из них анализируют один языковой навык и имеют небольшие выборки. Проект TRADILEX направлен на анализ влияния использования различных форм аудиовизуального перевода (АВП) (субтитрирование, дубляж, субтитрирование для глухих, аудиоописание и закадровый голос) на навыки устной и письменной речи студентов университетов, изучающих английский язык как иностранный. В данной статье анализируется эффективность дидактического предложения, включающего 30 учебных программ, которое было проанализировано в ходе вмешательства с участием 566 человек из восьми испанских университетов. Исследование имеет количественный дизайн, в рамках которого были проведены статистические тесты (описательная статистика и тест Вилкоксона) для оценки влияния ДАВП на языковые навыки студентов в области устного и письменного приема, устного и письменного производства. Результаты подчеркивают наличие статистически значимых различий, свидетельствующих о том, что участники исследования совершенствуются в четырех анализируемых коммуникативных навыках. Кроме того, данные подтверждают положительную оценку работы учащихся в ходе исследования, а также благоприятное восприятие дидактического вмешательства со стороны участников.

Посмотреть инфографику

Ссылки

Allen, M., Poggiali, D., Whitaker, K., Marshall, T.R., Van-Langen, J., & Kievit, R.A. (2021). Raincloud plots: A multi-platform tool for robust data visualization. Wellcome Open Research, 4(63). https://doi.org/10.12688/wellcomeopenres.15191.2

Link DOI | Link Google Scholar

Alonso-Pérez, R. (2019). Enhancing student motivation in foreign language learning through film subtitling projects. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using film and media in the language classroom (pp. 108-126). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788924498-011

Link DOI | Link Google Scholar

Ávila-Cabrera, J.J. (2022). Improving oral production skills in the business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5

Link DOI | Link Google Scholar

Ávila-Cabrera, J.J., & Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of tourism in order to improve their English writing production. Ibérica, 41, 155-180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155

Link DOI | Link Google Scholar

Baños-Piñero, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65-85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban

Link DOI | Link Google Scholar

Bausells-Espín, A. (2022). Audio description as a pedagogical tool in the foreign language classroom: An analysis of student perceptions of difficulty, usefulness and learning progress. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 152-175. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208

Link DOI | Link Google Scholar

Beltramello, A., & Nicora, F. (2021). Captioning and revoicing activities to learn Italian as a foreign language: A didactic proposal for children. The Journal of Language and Teaching Technology, 3, 1-23. http://bit.ly/3ZD4NKh

Link Google Scholar

Beseghi, M. (2021). Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: A collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 102-117. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880307

Link DOI | Link Google Scholar

Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103-120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08

Link DOI | Link Google Scholar

Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380

Link DOI | Link Google Scholar

Buck, G. (2010). Assessing listening. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511732959.002

Link DOI | Link Google Scholar

Consejo de Europa. (2018). Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCERL). Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Consejo de Europa. https://bit.ly/3YH3Uis

Link Google Scholar

Couto-Cantero, P., Sabate?-Carrove?, M., & Go?mez Pe?rez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills (ITIS) within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27, 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

Link DOI | Link Google Scholar

Elsherbiny, H. (2021). Audiovisual translation and incidental vocabulary acquisition in colloquial Arabic. The Journal of the National Council of Less Commonly Taught Languages, 31, 1-31. https://bit.ly/3B9yDvz

Link Google Scholar

Fernández-Costales, A., Talaván-Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. (2023). La traducción audiovisual didáctica en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Panace@, 23(56), 29-40. https://bit.ly/3HHuYsz

Link Google Scholar

García-Aretio, L. (2017). Educación a distancia y virtual: Calidad, disrupción, aprendizajes adaptativo y móvil. RIED. Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, 20(2), 9-25. https://doi.org/10.5944/ried.20.2.18737

Link DOI | Link Google Scholar

Geddes, M., & Sturtridge, G. (1982). Video in the language classroom. Heinemann Educational Books. https://bit.ly/3ZN75XC

Link Google Scholar

Ghia, E., & Pavesi, M. (2016). The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. A resource for second language acquisition? Across Languages and Cultures, 17(2), 231-250. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.5

Link DOI | Link Google Scholar

González-Vera, P. (2022). The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: An experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 261-278. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217

Link DOI | Link Google Scholar

Holobow, N.E., Lambert, W.E., & Sayegh, L. (1984). Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning. Language Learning, 34(4), 59-76. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x

Link DOI | Link Google Scholar

Ibáñez-Moreno, A., & Escobar, M. (2021). On the use of video description in an online collaborative writing project with ESP learners of tourism studies. Language Teaching Research Quarterly, 23, 45-63. https://doi.org/10.32038/ltrq.2021.23.05

Link DOI | Link Google Scholar

Incalcaterra-McLoughlin, L. (2019). Audiovisual translation in language teaching and learning. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 483-497). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-30

Link DOI | Link Google Scholar

Izquierdo, J., De-la-Cruz-Villegas, V., Aquino-Zúñiga, S.P., Sandoval-Caraveo, M.C., & García-Martínez, V. (2017). Teachers’ use of ICTs in public language education: Evidence from second language secondary-school classrooms. [La enseñanza de lenguas extranjeras y el empleo de las TIC en las escuelas secundarias públicas]. Comunicar, 50, 33-41. https://doi.org/10.3916/C50-2017-03

Link DOI | Link Google Scholar

Lertola, J. (2019). Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 486-514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler

Link DOI | Link Google Scholar

Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 114, 151-168. https://bit.ly/3JwJPXQ

Link Google Scholar

Maley, A., & Duff, A. (1983). Drama techniques in language teaching: A resource book of communication activities for language teachers. Cambridge University Press. https://bit.ly/3JbErIh

Link Google Scholar

Martínez-Sierra, J.J. (2021). Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Tirant Humanidades. https://bit.ly/3YOoM7S

Link Google Scholar

Marzà, A., Torralba, G., & Baños-Piñero, R. (2022). Audio description and plurilingual competence: New allies in language learning? Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 165-180. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557

Link DOI | Link Google Scholar

Motternan, G. (2013). Innovations in learning technologies for English language teaching. British Council. https://bit.ly/3T6r7tu

Link Google Scholar

Navarrete, M. (2020). The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach. In L. Incalcaterra-McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual translation in applied linguistics (pp. 131-152). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav

Link DOI | Link Google Scholar

Navarro-Pablo, M., López-Gándara, Y., & García-Jiménez, E. (2019). El uso de los recursos y materiales digitales dentro y fuera del aula bilingüe. [The use of digital resources and materials in and outside the bilingual classroom]. Comunicar, 59, 83-93. https://doi.org/10.3916/C59-2019-08

Link DOI | Link Google Scholar

Pavesi, M. (2015). From the screen to the viewer-learner. Audiovisual input as a context for second language acquisition. In S. Campagna, E. Ochse, V. Pulchini, & M. Solly (Eds.), Languaging in and across communities: New voices, new identities. Studies in honour of Giuseppina Cortese (pp. 83-104). Peter Lang. https://bit.ly/3ZVbvvD

Link Google Scholar

Pintado-Gutiérrez, L., & Torralba, G. (2022). New landscapes in higher education: Audio description as a multilayered task in FL teaching. The Language Learning Journal, 1-16. https://doi.org/10.1080/09571736.2022.2158209

Link DOI | Link Google Scholar

Price, K. (1983). Closed-captioned TV: An untapped resource. MATESOL Newsletter, 12, 1-8. https://bit.ly/3Jv3Qgz

Link Google Scholar

Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In L. Incalcaterra-McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Special issue of translation and translanguaging in multilingual contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: Beyond case studies (pp. 102-128). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san

Link DOI | Link Google Scholar

Sánchez-Requena, A., Igareda, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teacher’s perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 9, 337-374. https://doi.org/10.51287/cttl202210

Link DOI | Link Google Scholar

Sherman, J. (2003). Using authentic video in the language classroom. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1093/elt/cci014

Link DOI | Link Google Scholar

Soler-Pardo, B. (2020). Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using ClipFlair software. Lenguaje y Textos, 51, 41-56. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690

Link DOI | Link Google Scholar

Stemplesky, S., & Aracario, P. (1990). Video in second language teaching: Using, selecting, and producing video for the classroom. Teachers of English to speakers of other languages (TESOL). https://bit.ly/3TaYGKW

Link Google Scholar

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In ?. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 567-591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Link DOI | Link Google Scholar

Tomalin, B. (1986). Video, TV and radio in the English class. Macmillan. https://bit.ly/3yBTx4U

Link Google Scholar

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272-281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272

Link DOI | Link Google Scholar

Wang, C., & Díaz-Cintas, J. (2022). The riches of hands-on subtitling in the foreign language classroom. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 32-47. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.550

Link DOI | Link Google Scholar

Zabalbeascoa, P., Sokoli, S., & Torres-Hostench, O. (2012). Conceptual framework and pedagogical methodology. CLIPFLAIR: Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. https://bit.ly/3Btjeq0

Link Google Scholar

Fundref

Crossmark

Техническая спецификация

Получила: 27-02-2023

пересмотренный: 18-03-2023

Принятый: 02-05-2023

OnlineFirst: 30-06-2023

Дата публикации: 01-10-2023

Время пересмотра статьи: 19 дней | Среднее время пересмотра вопроса 77: 32 дней

Время принятия статьи: 64 дней | Время приема Номер 77: 76 дней

Время редактирования препринта: 171 дней | Выпуск препринта среднего времени редактирования 77: 183 дней

Время редактирования статьи: 216 дней | Среднее время редактирования журнала 77: 228 дней

метрика

Метрики этой статьи

Просмотров: 62138

Ознакомление с аннотациями: 60921

загрузки PDF-файлов: 1217

Полные метрики 77

Просмотров: 839361

Ознакомление с аннотациями: 814462

загрузки PDF-файлов: 24899

Цитируется

Цитаты в Web of Science

В настоящее время нет ссылок на этот документ

Цитаты в Scopus

В настоящее время нет ссылок на этот документ

Цитаты в Google Scholar

Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation.P Rodríguez-Arancón - Languages, 2023 - mdpi.com

https://scholar.google.es/scholar?cites=15732574836588847429&as_sdt=2005&sciodt=0,5&hl=es

Скачать

Альтернативные метрики

Как процитировать

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Доля

           

Oxbridge Publishing House

4 White House Way

B91 1SE Sollihul United Kingdom

Администрация

Редакция

Creative Commons

Данный сайт использует куки-файлы для получения статистических данных о навигации своих пользователей. Если вы продолжите просмотр, мы считаем, что вы принимаете его использование. +info X