Palavras chave

Língua estrangeira, legendagem, recepção, prazer, imersão, realismo percebido, transporte, identificação com os personagens

Resumo

Este trabalho estuda o impacto das legendas no mesmo idioma da narrativa audiovisual segundo o idioma do receptor (nativo ou estrangeiro). Estudantes de duas universidades australianas e uma espanhola foram designados aleatoriamente a um de dois grupos experimentais nos quais assistiam a um drama com a trilha sonora original em inglês com legendas nessa mesma língua (n=81) ou sem legendas (n=92). A amostra incluía um grupo de controle de falantes nativos de inglês, além de grupos de falantes nativos de chinês mandarim, coreano e espanhol com inglês como língua estrangeira. Como medidas post-hoc, os participantes reportaram, mediante escalas Likert, sua percepção de presença, transporte, realismo percebido, identificação com os personagens e prazer. Os resultados mostram que as legendas não reduzem as medidas de imersão. Além disso, indicam que as legendas produzem maiores pontuações de transporte, identificação com os personagens e percepção de realismo, cuja variação se explica, essencialmente, pela primeira língua dos receptores e seus hábitos de consumo midiático. Os resultados também indicam que nem a presença e nem o prazer são afetados pela condição experimental ou o idioma do receptor. Finalmente, mostram que o transporte é a medida mais reveladora da imersão porque produz as correlações mais fortes e consistentes, além de ser um preditor significativo do prazer dos espectadores.

Ver infografia

Referências

Bilandzic, H., & Busselle, R.W. (2011). Disfrute of Films as a Function of Narrative Experience, Perceived Realism and Transportability. Communications, 36(1), 29-50. (http://goo.gl/zSFKs7) (2016-05-31).

Link DOI | Link Google Scholar

Cho, H., Shen, L., & Wilson, K. (2014). Perceived Realism: Dimensions and Roles in Narrative Persuasion. Communication Research, 41(6), 828-851. https://doi.org/10.1177/0093650212450585

Link DOI | Link Google Scholar

Cohen, J. (2001). Defining Identification: A Theoretical Look at the Identification of Audiences with Media Characters. Mass Communication Society, 4(3), 245-264. https://doi.org/10.1207/S15327825MCS0403_01

Link DOI | Link Google Scholar

Danan, M. (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Idioma Learning Strategies. Meta, 49, 67-77. https://doi.org/10.7202/009021ar

Link DOI | Link Google Scholar

Diao, Y., Chandler, P., & Sweller, J. (2007). The Effect of Written Text on Comprehension of Spoken Inglés as a Foreign Idioma. The American Journal of Psychology, 120(2), 237-261. (http://goo.gl/v3QhbZ) (2016-05-31).

Link Google Scholar

D’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K., & Van Rensbergen, J. (1991). Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior. Communication Research, 18, 650-66. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694

Link DOI | Link Google Scholar

Garza, T.J. (1991). Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Idioma Learning. Foreign Idioma Annuals, 24(3), 239-258. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1991.tb00469.x

Link DOI | Link Google Scholar

Green, M. C., & Brock, T.C. (2013). Transport Narrative Questionnaire. Measurement Instrument Database for the Social Science. (http://goo.gl/2REoeG) (2016-05-31).

Link Google Scholar

Green, M.C., Brock, T.C., & Kaufman, G.F. (2004). Understanding Media Disfrute: the Role of Transportation into Narrative Worlds. Communication Theory, 14(4), 311-327. https://doi.org/10.1111/j.1468-2885.2004.tb00317.x

Link DOI | Link Google Scholar

Igartua, J.J. (2010). Identification with Characters and Narrative Persuasion through Fictional Feature Films. Communications. The European Journal of Communication Research, 35(4), 347-373. https://doi.org/10.1515/comm.2010.019

Link DOI | Link Google Scholar

Igartua, J.J., & Páez, D. (1998). Validez y fiabilidad de una escala de empatía e identificación con los personajes. Psicothema, 10(2), 423-436. (http://goo.gl/W3vssl) (2016-05-31).

Link Google Scholar

Kim, T., & Biocca, F. (1997). Telepresence via Television: Two Dimensions of Telepresence may have different Connections to Memory and Persuasion. Journal of Computer-Mediated Communication, 3(2). https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.1997.tb00073.x

Link DOI | Link Google Scholar

Kruger, J-L., Soto-Sanfiel, M.T., Doherty, S., & Ibrahim, R. (forthcoming). Towards a Cognitive Audiovisual Translatology: Subtitles and Embodied Cognition. In R. Muñoz-Martìn (Ed.), Reembedding Translation Process Research (pp. 171-194). Amsterdam: John Benjamins.

Link Google Scholar

Lavaur, J.M., & Bairstow, D. (2011). Idiomas on the Screen: Is Film Comprehension related to Viewers’ Fluency Level and to the Idioma in the Subtitles? International Journal of Psychology, 46(6), 455-462. https://doi.org/10.1080/00207594.2011.565343

Link DOI | Link Google Scholar

Lee, M., Roskos, B., & Ewoldsen, D.R. (2013). The Impact of Subtitles on Comprehension of Narrative Film. Media Psychology, 16(4), 412-440. https://doi.org/10.1080/15213269.2013.826119

Link DOI | Link Google Scholar

McQuail, D., Blumler, J.G., & Brown, J.R. (1972). The Television Audience: A Revised Perspective. In D. McQuail (Ed.), Sociology of Mass Communication (pp. 135-165). Middlesex, UK: Penguin.

Link Google Scholar

Perego, E., Del-Missier, F., & Bottiroli, S. (2014). Dubbing versus Subtitling in Young and Older adults: Cognitive and Evaluative Aspects. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1), 1-21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343

Link DOI | Link Google Scholar

Perego, E., Del-Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology, 13(3), 243-272. https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873

Link DOI | Link Google Scholar

Remington, R.W., Johnston, J.C., & Yantis, S. (1992). Involuntary Attentional Capture by Abrupt Onsets. Perception and Psychophysics, 51(3), 279-290. (http://goo.gl/5KRgy0) (2016-05-31).

Link DOI | Link Google Scholar

Sasamoto, R., & Doherty, S. (2015). Towards the Optimal Use of Impact Captions on TV Programmes. In M. O’Hagan, & Q. Zhang (Eds.), Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World (pp. 210-247) Bremen, Germany: EHV Academic Press.

Link Google Scholar

Soto-Sanfiel, M.T. (2015). Engagement and Mobile Listening. International Journal of Mobile Communication, 13(1), 29-50. https://doi.org/10.1504/ijmc.2015.065889.

Link DOI | Link Google Scholar

Soto-Sanfiel, M.T., Aymerich-Franch, L., & Ribes, F.X. (2010). Impacto de la interactividad en la identificación con los personajes. Psicothema, 22(4), 822-827. (http://goo.gl/kvrJzc) (2016-08-11).

Link Google Scholar

Tal-Or, N., & Cohen, J. (2010). Understanding Audience Involvement: Conceptualizing and Manipulating Identification and Transportation. Poetics, 38: 402-418. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.004

Link DOI | Link Google Scholar

Vanderplank, R. (1988). The Value of Teletext Sub-titles in Idioma Learning. ELT Journal, 42(4), 272-281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272

Link DOI | Link Google Scholar

Vanderplank, R. (1990). Paying Attention to the Words: Practical and Theoretical Problems in Watching Television Programmes with Uni-lingual (CEEFAX) Sub-titles. System, 18(2), 221-234.

Link DOI | Link Google Scholar

Vorderer, P., Klimmt, C., & Ritterfeld, U. (2004). Disfrute: At the Heart of Media Entertainment. Communication Theory, 14(2), 388-408. https://doi.org/10.1111/j.1468-2885.2004.tb00321.x

Link DOI | Link Google Scholar

Winke, P., Gass, S., & Syderenko, T. (2013). Factors Influencing the Use of Captions by Foreign Idioma Learners: An Eye Tracking Study. The Modern Idioma Journal, 97(1), 254-275. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2013.01432.x

Link DOI | Link Google Scholar

Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or Subtitling? Effects on Presence, Transportation, Flow, and Disfrute. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125. https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114

Link DOI | Link Google Scholar

Fundref

Este trabalho não tem nenhum apoio financeiro

Crossmark

Technical information

Recebido: 09-06-2016

Revisado: 22-06-2016

Aceite: 02-08-2016

OnlineFirst: 15-11-2017

Data de publicação: 01-01-2017

Tempo de revisão do artigo: 13 dias | Tempo médio de revisão do número 50: 26 dias

Tempo de aceitação do artigo: 54 dias | Tempo médio de aceitação do número 50: 82 dias

Tempo de edição da pré-impressão: 161 dias | Tempo médio de edição pré-impressão do número 50: 188 dias

Tempo de processamento do artigo: 206 dias | Tempo médio de processamento do número 50: 233 dias

Métricas

Métricas deste artigo

Vistas: 25248

Leituras dos resumos: 15801

Descargas em PDF: 9447

Métricas completas do Comunicar 50

Vistas: 284006

Leituras dos resumos: 196681

Descargas em PDF: 87325

Citado por

Citas em Web of Science

da Rocha Ribeiro, Lilian V.; Caldeiro-Pedreira, Mari C.; Aguaded, Jose I.. Translation activities using technologies to develop communicative competence in foreign language classes CAMPUS VIRTUALES, 2018.

Link Google Scholar

Haettich, Achim; Schweizer, Martina;. I hear what you see: Effects of audio description used in a cinema on immersion and enjoyment in blind and visually impaired people BRITISH JOURNAL OF VISUAL IMPAIRMENT , 2020.

https://doi.org/10.1177/0264619620911429

Manuel Sanchez-Serrano, Jose; Alba-Pastor, Carmen; Sanchez-Antolin, Pablo. Primary School students' feedback about digital texts designed using UDL Book-Builder, as support in the reading processes AULA ABIERTA, 2018.

https://doi.org/10.17811/rifie.47.4.2018.481-490

Raffi; Francesca;. The Impact of Italian Dubbing on Viewers' Immersive Experience: An Audience Reception Study ONLINE JOURNAL OF COMMUNICATION AND MEDIA TECHNOLOGIES , 2020.

https://doi.org/10.30935/ojcmt/8371

Doherty, Stephen; Walker, C; Federici, FM;. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products EYE TRACKING AND MULTIDISCIPLINARY STUDIES ON TRANSLATION , 2018.

https://doi.org/10.1075/btl.143.05doh

Doherty, Stephen; Kruger, Jan-Louis; Moorkens, J;. Assessing Quality in Human- and Machine-Generated Subtitles and Captions TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT: FROM PRINCIPLES TO PRACTICE , 2018.

https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_9

Citas em Scopus

Kruger, J.-L., Doherty, S., Fox, W., De Lissa, P.. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: Same-language subtitles for foreign-language viewers), American Translators Association Scholarly Monograph Series, .

https://doi.org/10.1075/ata.18.12kru

Doherty, S.. Analysing variable relationships, time-course data in eye-tracking studies of translation processes, products), Benjamins Translation Library, .

https://doi.org/10.1075/btl.143.05doh

Da Rocha Ribeiro, L.V., Caldeiro-Pedreira, M.C., Aguaded, J.I.. Translation activities using technologies to develop communicative competence in foreign language classes [Actividades de traducción con uso de tecnología para desarrollar la competencia comunicativa en las aulas de lenguas extranjeras]), Campus Virtuales, .

Link Google Scholar

Hättich, A., Schweizer, M. . I hear what you see: Effects of audio description used in a cinema on immersion and enjoyment in blind and visually impaired people), Campus Virtuales, .

https://doi.org/10.1177/0264619620911429

De Lacerda Pataca, C., Costa, P.D.P. . Speech modulated typography), British Journal of Visual Impairment, .

https://doi.org/10.1145/3377325.3377526

Kruger, J.-L., Doherty, S.. Triangulation of online, offline measures of processing, reception in AVT), Benjamins Translation Library, .

https://doi.org/10.1075/btl.141.06kru

Raffi, F. . The impact of Italian dubbing on viewers’ immersive experience: an audience reception study), Campus Virtuales, .

https://doi.org/10.30935/ojcmt/8371

Gorman, B.M., Crabb, M., Armstrong, M. . Adaptive subtitles: Preferences and trade-ofs in real-time media adaption), GEMA Online Journal of Language Studies, .

https://doi.org/10.1145/3411764.3445509

Deckert, M. . Spelling errors in interlingual subtitles: Do viewers really mind?), British Journal of Visual Impairment, .

https://doi.org/10.17576/gema-2021-2102-07

Pinheiro, R., Barroso, J., Rocha, T. . How Accessibility Is for Everyone-A Deaf User Perspective), Campus Virtuales, .

https://doi.org/10.1145/3439231.3440614

Citas em Google Scholar

Jia, L. Plan de investigación: Estudio del uso de la subtitulación de las ficciones mediáticas en el aprendizaje de idiomas en relación a la comunicación internacional y la identificación con el personaje.

https://gredos.usal.es/handle/10366/137638

Lin, J. (2018). Estudio del uso de la subtitulación de las ficciones mediáticas en el aprendizaje de idiomas en relación a la comunicación internacional y la identificación con el personaje.

https://repositorio.grial.eu/handle/grial/1247

Serrano, J. M. S., Pastor, C. A., & Antolín, P. S. (2018). Valoraciones del alumnado de Educación Primaria sobre lecturas digitales diseñadas con UDL Book-Builder como apoyo en los procesos lectores. Aula abierta, 47(4), 481-490.

https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6725498

Sánchez-Serrano, J. M., Alba-Pastor, C., & Sánchez-Antolín, P. (2018). Valoraciones del alumnado de Educación Primaria sobre lecturas digitales diseñadas con UDL Book-Builder como apoyo en los procesos lectores. Aula abierta, 47(4), 481-490.

https://www.unioviedo.net/reunido/index.php/AA/article/view/13072

Kruger, J. L., Doherty, S., Fox, W., & De Lissa, P. (2018). Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing. Innovation and expansion in translation process research, 267.

...

Doherty, S., & Kruger, J. L. (2018). The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning. Seeing into screens: Eye tracking and the moving image, 46-64.

...

Kruger, H., & Kruger, J. L. (2017). Cognition and reception. The handbook of translation and cognition, 71-89.

https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1002/9781119241485#page=86

Doherty, S., & Kruger, J. L. (2018). Assessing quality in human-and machine-generated subtitles and captions. In Translation quality assessment (pp. 179-197). Springer, Cham.

https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-319-91241-7_9

Szarkowska, A., & Wasylczyk, P. (2018). Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 8-25.

http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/41

Kruger, J. L., Doherty, S., & Ibrahim, R. (2017). Electroencephalographic beta coherence as an objective measure of psychological immersion in film. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation, 19, 99-111.

https://pdfs.semanticscholar.org/a911/d74757b0c9fbab076a1e5fc243742cdcb7cc.pdf

Tsaousi, A. (2018). El disfrute de la experiencia audiovisual por personas sordas y con diversidad auditiva: la representación visual de los efectos sonoros. Disertaciones: Anuario electrónico de estudios en Comunicación Social, 11(1), 110-126.

https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6223231

Jiménez, A., & Mishel, L. (2019). The effects of watching videos with and without English subtitles as a supplementary material to foster the writing productive skill of EFL in a high school: A comparative study (Bachelor's thesis).

https://www.fremdsprache-und-spielfilm.de/Captions.htm

Burger, G. (2013). Research bibliography: Intralingual subtitles (captions) and foreign/second language acquisition. URL: http://www. fremdsprache-undspielfilm. de/Captions. htm. Accessed, 12, 2017.

...

Doherty, S., & Kruger, J. L. Pre-print version; full reference.

#EANF#

de Lacerda Pataca, C., & Costa, P. D. P. (2020, March). Speech modulated typography: towards an affective representation model. In Proceedings of the 25th International Conference on Intelligent User Interfaces (pp. 139-143).

https://dl.acm.org/doi/abs/10.1145/3377325.3377526

Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Eye Tracking Function and Content Words in Persian Subtitles. Language Related Research, 10(4), 313-338.

http://journals.modares.ac.ir/article-14-24403-en.html

Zheng, Y., Ye, X., & Hsiao, J. H. W. (2019). Does video content facilitate or impair comprehension of documentaries? The effect of cognitive abilities and eye movement strategy. In the 41st Annual Conference of the Cognitive Science Society.

http://mindmodeling.org/cogsci2019/papers/0234/0234.pdf

OKYAYUZ, A. Ş. (2019). GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİDE YENİLİKÇİ ARAŞTIRMA ALANLARINA ÖRNEKLER VE TÜRKİYE’DE ARAŞTIRMA BOŞLUKLARINA BİR BAKIŞ. Language and Literature, 14(3), 1395-1415.

http://www.academia.edu/download/60831805/Turkish_Studies_201920191007-64365-1uote3e.pdf

زاهدی, صابر, & خوش سلیقه. (2019). مقایسۀ حرکات چشمی در خوانش واژگان قاموسی و دستوری زیرنویس‌های فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی. جستارهای زبانی, 10(4), 313-338.‎

https://iranjournals.nlai.ir/0518/article_521896.html

Baixar

Métricas alternativas

Como citar

Kruger, J., Doherty, S., & Soto-Sanfiel, M. (2017). Original language subtitles: Their effects on the native and foreign viewer. [Subtítulos en lengua original: Sus efectos en el espectador nativo y extranjero]. Comunicar, 50, 23-32. https://doi.org/10.3916/C50-2017-02

Compartilhar

           

Caixa Postal 527

21080 Huelva (Espanha)

Administração

Redação

Creative Commons

Este site usa cookies para obter dados estatísticos sobre a navegação de seus usuários. Se você continuar navegando, consideramos que você aceita seu uso. +info X